Kalligraphie

Vor einer Weile hatte ich ja mal angefragt, ob jemand weiß, was unser Mitbringsel aus Peking genau ist. Jetzt hat sich eine Leserin gemeldet und angeboten, den Text auf der Verpackung mal ihrer chinesischstämmigen Freundin vorzulegen - voila, ich habe Fotos gemacht:



und im Detail:



Ich fürchte, da muss wirklich ein Muttersprachler ran, denn bei dieser Kalligraphie versagen vermutlich sowohl Martins als auch Michaels Kanji-Kenntnisse.

Ich bin gespannt!

Trackbacks

    No Trackbacks

Comments

Display comments as (Linear | Threaded)

  1. Kathinka says:

    "Hao Xiang Ni" heißt "Ich vermisse dich" und das Schriftzeichen links unten bedeutet das gleiche. Dort ist am unteren linken Rand ja auch ein Herz zu erkennen. Das Schriftzeichen rechts oben bedeutet "Dattel".

    Wenig sinnvoll also - gibt es keinen anderen Text auf der Packung?

  2. Thilde says:

    Nein, sonst steht da nichts.
    Vielleicht gibt es ja "Ich vermiss dich"-Datteln ;-)

  3. Kathinka says:

    Naja, wie Datteln sieht der Inhalt aber wirklich icht aus... Aber wenn "Ich vermisse dich-Datteln" Zieräpfel sind, dann passt es. ;-)


Add Comment


Enclosing asterisks marks text as bold (*word*), underscore are made via _word_.
Standard emoticons like :-) and ;-) are converted to images.
E-Mail addresses will not be displayed and will only be used for E-Mail notifications.

To prevent automated Bots from commentspamming, please enter the string you see in the image below in the appropriate input box. Your comment will only be submitted if the strings match. Please ensure that your browser supports and accepts cookies, or your comment cannot be verified correctly.
CAPTCHA 1CAPTCHA 2CAPTCHA 3CAPTCHA 4CAPTCHA 5